9 сентября 2011 года в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино состоится международная конференция, в которой могут принять участие и переводчики-участники и любители иностранной литературы.
По окончании мероприятия все желающие смогут обсудить профессиональные вопросы, связанные в "трудностями перевода", прямо в этой теме.
Программа конференции:
Первая часть. Ведущий Ю. Г. Фридштейн, директор Научно-библиографического центра Библиотеки иностранной литературы.
09.30 - 10.0 Регистрация участников
10.00 - 10.30 Открытие
11.00 - 11.30 Кофе-брейк
11.30 - 13.30 Мастер-классы мэтров художественного перевода
13.30 - 15.00 Обед
Вторая часть. Ведет А. Я. Ливергант, главный редактор журнала "Иностранная литература", председатель гильдии "Мастера литературного перевода"
15.00 - 16.30 Перевод - Школа будущего
16.30 - 17.00 Кофе-брейк
17.00 - 18.00 Права и обязанности переводчика (ликбез)
18.00 - 18.30 Выступление гостя конференции
18.30 - закрытие конференции. Заключительное слово Е. Ю. Гениевой, генерального директора Библиотеки иностранной литературы.
Адрес библиотеки: Москва. ул. Николоямская, дом 6.
Супержурналист
Я тоже люблю Рубцова. Знаете, я была знакома с великой переводчицей 20 века Норой Галь. Она была знатоком мировой литературы, интеллигентнейшим человеком, много работала. Наверно, в инете есть названия книг, которые она перевела. Это почти вся интеллектуальная проза века.
Супержурналист
Для таких знатоков, как Вы, я хочу добавить, что ВГБИЛ - это то место, где очень часто проводятся интереснейшие встречи с ведущими современными переводчиками Г. Кружковым, Н. Пальцевым, М Бородицкой, многими другими. Они все наверняка будут участвовать в конференции Мне очень приятно, что вы откликнулись на приглашение к серьезному разговору. Придете?
Супержурналист
А если Вы переводом профессионально не занимаетесь, Вам лучше пойти с нами в субботу на выступление Г. Кружкова.(См. тему про новый книжный фестиваль.) Вы ведь пишете стихи?
doberman1234444
У меня это хобби-перевожу песни на английский в художественном переводе.
Супержурналист
В Овальном зале ВГБИЛ завершила свою работу международная конференция "Трудности художественного перевода".
Первый отклик свидетельствует о том, что молодые переводчики высоко оценили доклад Елены Костюкович. Елена - переводит с итальянского. Она размышляла о том, какие сложности подстерегают при переводе сленга с русского на иностранные языки. В качестве примера приводила работу над темой ГУЛАГа. Это не единственное выступление, которое запомнилось. Мы ждем сегодня и других откликов.
Дорогие друзья! В нашем сообществе немало профессиональных переводчиков. Сайт счел возможным уделить этой теме внимание. Спасибо.
Хороший перевод - это всегда победа света над тьмой. У нас в стране есть огромное количество блестящих переводчиков. Но они всегда были в тени. Пора обществу приоткрыть завесу тайны над тем, что же творится в этой области.